SANAA-Saba: Le Centre de services communautaires pour la traduction et l'enseignement des langues, le Département de traduction de la Faculté des langues de l'Université de Sanaa et le Forum des étudiants universitaires ont organisé hier un symposium scientifique à l'occasion de la Journée internationale de la traduction (30 septembre).
Lors du symposium, le vice-doyen de la Faculté des langues de l'Université de Sanaa, le Dr Abbas Mutahar, a évoqué les étapes de création du département de traduction du collège depuis 2012, en tant que premier département universitaire spécialisé en traduction à l'Université de Sanaa. au niveau des universités yéménites, soulignant son importance dans la construction de ponts de coopération et la rupture des barrières linguistiques et culturelles entre les peuples et les nations.
Il considérait la traduction comme une porte d'ouverture sur le monde avec ses différentes civilisations et langues à des fins humanitaires, un art qui transforme l'étrange en familier et connu, et un lien qui rend possible l'impossible pour communiquer les esprits des nations et des peuples, et crée un environnement dans lequel comprendre l’autre est facile et rapide.
Pour sa part, le directeur du Centre de traduction des services communautaires de traduction de l'Université de Sanaa, le Dr Ibrahim Taj al-Din, a félicité tous ceux qui ont contribué à la préparation et à l'organisation de ce symposium pour célébrer la Journée internationale de la traduction, qui dans notre L’époque actuelle est témoin d’une accélération étonnante du progrès scientifique et technique, ce qui nécessite la nécessité de traduire diverses sciences et connaissances.
Au nom de la Faculté des Langues et de tous ses membres, il a présenté ses condoléances au peuple libanais, à la nation arabe et islamique et à tous les peuples libres du monde pour le martyre du maître de la résistance, le martyr Sayyed Hassan. Nasrallah a dénoncé dans les termes les plus forts et dans toutes les langues du monde l'acte criminel commis par la bande criminelle sioniste en assassinant le maître de la résistance, le secrétaire général du Hezbollah.
Dr. Taj Al-Din a souligné que la traduction est un outil de communication civilisationnelle et culturelle entre les nations et qu'elle occupe une place importante dans le domaine du transfert de connaissances et de la création d'opportunités pour rattraper les civilisations contemporaines, indiquant qu'aucune société ni aucune civilisation ne peut prospérer sans il existe un mouvement de traduction efficace et assidu qui contribue au transfert et à l’échange de connaissances et de sciences qui profitent aux générations futures.
Il a déclaré que la traduction dans le contexte de la guerre et de l'agression n'est pas seulement une profession, mais plutôt un message sublime qui cherche à préserver l'identité nationale et la foi, à transmettre des faits, à dénoncer les crimes de l'occupant, à dénoncer les mensonges de la propagande et la désinformation des médias, et résister à l’injustice et à l’agression.
Il a expliqué que le Centre de traduction a cherché au cours de la dernière période au sein de l'équipe nationale de communication extérieure à dénoncer les crimes d'agression en traduisant des rapports sur la situation générale dans la République en huit langues étrangères. Le secret a été révélé après que la guerre au Yémen ait été décrite comme étant. une guerre oubliée, et de nombreux livres, articles et publications ont été traduits et discours et transmis au monde en plusieurs langues.
Il a déclaré que la traduction offrait au peuple palestinien l'opportunité de communiquer avec le monde extérieur et de transmettre ses doléances à tous les pays. Le résultat était une solidarité avec la juste cause palestinienne et des manifestations de soutien à Gaza dans la plupart des universités et institutions d'Amérique et des pays européens. .
Le symposium a couvert un certain nombre de documents de travail. Le premier document présenté par le Dr Mujib Qassem traitait de « l'impact des idéologies politiques sur le processus de traduction dans la compréhension du conflit palestino-israélien », tandis que le Dr Abdul Hamid Al-Shuja' a présenté « Normes et normes pour la qualité de la traduction », tandis que le Dr Abdul-Wadud Al-Nuzili a passé en revue « La réalité de la profession de traducteur au Yémen », et le Dr Faisal Al-Dawli a évoqué « l'utilisation de l'intelligence artificielle dans la traduction ».
Le symposium, auquel ont participé des professeurs du Collège de langues et du Centre de traduction ainsi qu'un groupe de traducteurs et d'étudiants du Département de traduction, comprenait un certain nombre de discours, de discussions et d'interventions d'un certain nombre de professeurs, de traducteurs. , et le forum des étudiants universitaires, qui a souligné dans son intégralité l’importance de la traduction et son rôle en tant qu’outil de préservation de l’identité culturelle nationale, religieuse et linguistique que l’ennemi israélien cherche à cibler à travers la guerre des termes.
Le symposium a également présenté des segments de divertissement sur la traduction, un concours et une présentation vidéo de sensibilisation sur les programmes et les démarches proposées et suivies par le Centre de traduction dans tous les domaines, suivis d'une remise à l'honneur d'un groupe de traducteurs créatifs, universitaires et étudiants, en présence des professeurs de langues étrangères à l'université.
Les participants au symposium avaient observé une minute de silence et récité Al-Fatihah pour faire preuve de miséricorde envers le martyr de la nation et maître de la résistance, le secrétaire général du Hezbollah, le martyr Sayyed Hassan Nasrallah, assassiné par le perfide machine à tuer sioniste.
